La enseñanza aprendizaje del Español

26 Jun

La educación bilingüe intercultural busca, en lo que a lenguas se refiere, formar niños y
niñas que manejen fluidamente tanto su lengua materna (generalmente la indígena) como
una segunda lengua (generalmente la castellana).

Enseñar en castellano implica utilizar la lengua castellana como instrumento de
comunicación. Esto supone que el aprendiz ya maneja la lengua instrumental y lo que
aprende en ese momento es otro contenido, fuera de lo lingüístico.

Enseñar el castellano, en cambio, implica que el objeto de nuestro estudio es la propia
lengua.

LA FORMACIÓN DOCENTE se concibe como un proceso de aprendizaje permanente, ya que las
competencias y conocimientos que adquiere el docente son resultado no solo de su
formación inicial, sino también de los aprendizajes que realiza durante el ejercicio de su
profesión, dentro y fuera de la escuela, y en su desempeño frente a sus alumnos en aula.

Vale la pena aclarar
De lo dicho, entonces, se deduce que, al enseñar castellano como segunda lengua, el
docente tendrá éxito si es que ha logrado dominar un determinado conjunto de destrezas y
competencias y si ha aprendido cuándo utilizarlas y cómo coordinarlas entre sí, todo ello
desde la perspectiva de alguien que es capaz de reflexionar sobre su propia actuación.

En las sociedades donde se han dado situaciones de colonialismo y dominación, conviven
culturas diferentes que dan lugar a complejas situaciones de uso y convivencia de dos o
más lenguas. En este tipo de sociedades una de las culturas es la dominante y la otra, la
oprimida, con la consecuencia lógica de que la lengua del grupo dominante sea la
privilegiada para los procesos comunicativos entre los dos grupos

Las sociedades bilingües necesitan individuos bilingües; por ello, como propuesta
pedagógica cultural y lingüísticamente pertinente, debe desarrollar en los niños capacidades
comunicativas que les permitan comunicarse, actuar y desenvolverse con éxito con los
miembros de su comunidad y con los de otras comunidades.

El bilingüismo en el
que las capacidades que se adquieran y aprendan en la segunda lengua no impliquen la
pérdida de las adquiridas en la primera. El bilingüismo aditivo se contrapone al
bilingüismo sustractivo, en el que la lengua materna va perdiendo espacios a medida que
se desarrolla la segunda lengua. Así, el hablante que era en origen monolingüe en una
lengua indígena, terminará siendo monolingüe en castellano, pues habrá olvidado su lengua
materna. Esto es lo que ha pasado en muchas comunidades indígenas que hoy son
castellanohablantes.

Los bilingües pueden tener un rango de experiencias más amplio y
más variado que los monolingües debido a que operan con dos
lenguas y probablemente con dos o más culturas. La amplitud extra
de los significados que dan dos lenguas puede estar aumentada en el
bilingüe.

queremos recordar a los docentes que para lograr habilidades comunicativas
orales básicas en una segunda lengua es necesario que estas se consoliden en la lengua
materna.

Entonces, cuando hablamos del castellano como segunda lengua en la escuela es
porque los alumnos requieren; primero, aprenderla para poder comunicarse e
interactuar socialmente; segundo, aprenderla para utilizarla como lengua
instrumento en el aprendizaje de las áreas del currículo.
Es frecuente en las zonas rurales andinas y amazónicas encontrar alumnos que
lleguen a la escuela para aprender el castellano. Por eso en tu práctica de aula
debes tener presente la diferencia que existe entre lograr aprendizajes en
castellano y lograr aprendizajes de castellano.

Cuando un alumno se instruye en aprendizajes de castellano quiere decir que el
castellano será una lengua que debe aprender porque no entiende o no puede
expresarse adecuadamente en esta lengua. En otras palabras, el alumno deberá
aprender capacidades comunicativas que le permitan interactuar con otros
hablantes, de modo que pueda expresar sus necesidades, sus opiniones, etc. Por
ejemplo, en el tema: “Cómo nos vestimos” el alumno aprenderá distintas
capacidades como: expresar sus gustos y preferencias sobre las prendas de vestir,
incorporar el léxico sobre las mismas.

La comunicación es un proceso en el cual los miembros de una cultura se transmiten ideas,
sentimientos, sensaciones acerca del mundo, con la intención de alcanzar un objetivo o un
propósito fijado de antemano. Así pues, existen diferentes formas de comunicación y entre
todas las formas comunicativas, la privilegiada ha sido la comunicación lingüística. La
comunicación, sin embargo, no se reduce a las manifestaciones verbales

Para que una persona pueda comunicarse con otra necesita conocer la lengua de su
interlocutor. Necesita, pues, ser competente en esa lengua. La competencia lingüística
incluye gramática y discurso. Para tener competencia gramatical, se debe tener un
conocimiento del vocabulario, de la morfología, de la sintaxis, y la fonología. La
competencia en el manejo del discurso es saber expresarse en una conversación. Es más
que decir frases o palabras sueltas, es la habilidad de combinar frases para comunicarse.
Alguien que ha alcanzado el nivel de competencia discursiva puede expresarse
stienen que la competencia comunicativa aplicada a la enseñanza
Se refiere al conocimiento que tiene el alumno sobre la
el contexto de la
curso. Por ejemplo el buen uso de los
labra “gente” y dice: “muchos señores, señoras y niños.” O si es
que utiliza gestos. Mientras más competente sea el alumno en la L2, menos uso hará de la
competencia estratégica.
organizadamente y de manera eficaz, y las personas con quienes habla entienden. Es decir,
puede hablar con fluidez.

Es indudable que para poder participar en el funcionamiento
cotidiano de nuestras sociedades latinoamericanas, necesitamos hablar, leer y escribir en
castellano. El objetivo central de
cualquier proceso educativo es formar niños que puedan leer,
escribir, pensar críticamente y desarrollar sus habilidades para
continuar aprendiendo a través de sus vidas. ¿Cómo logramos
esta meta final de la educación?

6 comentarios to “La enseñanza aprendizaje del Español”

  1. warformk junio 26, 2012 a 2:55 pm #

    Hay muchos temas integrados en su entrada, muchos de los cuales amplian el contexto ELE (español como lengua extranjera) hasta entornos bilingües y otros que se centran en la mezcla de lenguas dominantes y indígenas. En cuanto a las destrezas clave, se ve expandido el rango de metas en el aprendizaje- elementos sociopragmáticos (“muchos señores, señoras y niños”), gramaticales y discursivos. Teniendo presente la distancia entre el adquirir y el aprender, quisiera enterarme un poco más de su evaluación de enfoques implícitos vs. explícitos. Por lo visto, tengo entendido que saber explícitamente las reglas gramaticales tiene valor, ¿no? El tema del discurso social y academia de la educación en entornos del tipo ´segunda´ (en vez de lengua extranjera) es interestante y tiene tanta importancia para el aula de segunda lengua como para el entorno de lengua extranjera. Es de nota que los maestros de lenguas extranjeras en mayor parte suelen conducir la clase en la lengua materna, lo cual roba a los aprendices de oportunidades para desarrollar la competencia estrategia y adquirir castellano práctico del tipo ´académcio´ (que ya bien han desarrollado esquemas para ello en la LM, ¿no?).

    Por si le interesa, escribí un artículo sobre la enseñanza de lenguas indígenas, las cuales van disminuyéndose cada vez más. La única excepción es la quechua en países andinos, donde goza una igualdad de condiciones con el castellano como lengua oficial.

    Encuentre aquí el enlace:

    http://www.saber.ula.ve/bitstream/123456789/31927/1/articulo5.pdf

  2. hamblinca junio 28, 2012 a 2:03 pm #

    Eligia-
    Me ha gustado mucho tu entrada. Es interesante leer tus pensamientos sobre el bilingüismo, y creo que tienes mucha razón cuando dices que el aprendiz necesita el castellano y por eso aprende. Tiene paralelos en el aula en los EEUU: si es socialmente “chulo” hablar el castellano, los estudiantes lo aprenderán. Pero en un pueblo rural en Wisconsin, es posible que un estudiante no vería lo beneficioso que puede ser. 
En respecto al bilingüismo: en Barcelona, la educación ocurre a través del idioma catalán (el idioma indígena de la región). Hay clases de castellano (como en Nueva York hay clases del español o alemán), pero en mi escuela lo diferente era que muchos alumnos no hablaban el catalán fuera de la escuela. Así que para la mayoría de mis ex-alumnos, la escuela era como las escuelas de tipo inmersión (francés) en Canadá. Es fantástico ver las capacidades que tenían los niños de comunicar en los dos idiomas- estoy completamente de acuerdo de que el bilingüismo es algo para celebrar.

  3. Leila Manteghi junio 29, 2012 a 12:34 am #

    Hola Eligia,

    Me gusta tu punto de que el aprendizaje de una lengua es más que decir ciertas frases, o saber vocabulario. Tu mencionaste que el aprendizaje del castellano es la habilidad de escribir, leer, y hablar la lengua, especialmente la capacidad de combiner frases para comunicar. Pero, el aprendizaje de una lengua es más que ser familiar con reglas gramaticales, y saber hablar, leer, y escribir la lengua. La cultura es una parte clave en la enseñanza de una lengua. La idea es que los estudiantes no estén aburridos, sino, que pueden ver que hay más en el mundo. Era la mención de diferentes aspectos culturales que resultó en mi interés para estudiar en España. Después de todo, la mejor manera de aprender una lengua es pasar tiempo en un país donde se habla español. Será necesario hablar en la segunda lengua para sobrevivir, por eso, es una oportunidad de practicar.

    Leila

    • elya27 julio 6, 2012 a 2:29 am #

      Hola Leila

      Si pienso que la cultura es muy importante , es una parte clave en el origen de una persona. Suaviza mas el procedimiento del aprendizaje.

    • elya27 agosto 13, 2012 a 3:55 pm #

      La cultura es importante , y estoy de acuerdo siempre es bueno que se aprendan de las diferentes culturas .Tambien e visto buenos resultados cuando el estudiante pasa tiempo en un pais donde se habla español. No solo aprenden el español si no tambien aprenden de sus culturas y modos de convivencia.

  4. brittanylynnmyers julio 6, 2012 a 3:03 am #

    Es interesante que piensas el argumento “the learner expectations argument” es el argumento menos convincentes porqué creo que “the learner expectations argument” es el argumento menos convincentes también. En mi opinión, estudiantes no tienen expectaciones sobre una lengua nueva porqué es una clase nueva. También, pienso que si un estudiante tiene una expectación, la expectación es sobre como hablar la lengua y no es sobre las reglas de gramática.

    También, muchas veces, los estudiantes no quieren estar en una clase de español porqué es una clase difícil. Sus expectaciones son que la clase está aburrida.

    Gracias,
    Brittany Myers😀

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: